середа, 27 березня 2024 р.

18.03

120 років від дня народження Марка Миколайовича Вороного

Люба панно, дайте руку...

Перед нами царство мрій,

Царство соняшних надій,

Фарб і образів і звуку!..

Люба панно, дайте руку.

Марко́ Микола́йович Ворони́й  (5 (18) березня 1904, Чернігів — 3 листопада 1937, ур. Сандармох,   Карелія) — український поет, перекладач, дитячий поет. Жертва сталінського терору.

Життєпис

       Народився в сім'ї відомого українського поета Миколи Вороного й Віри Вербицької-Антіох, доньки поета Миколи Вербицького. Навчався в Чернігівській гімназії.

1918 року записався добровольцем в армію Денікіна, але був неповнолітнім і його не взяли. Якийсь час жив у Катеринодарі. 1920 року повернувся в Україну, працював вантажником.

Після повернення батька з Польщі разом із ним жив у Харкові, потім у Києві. Навчався на режисерському факультеті Київського музично-драматичного інституту ім. Лисенка. З 1928 року працював на кіностудії, перекладав титри фільмів з російської мови на українську. Восени 1933 року перебрався до Москви, працював у журналі «Наши достижения», подорожував по всьому Союзу.

Презентація: https://svitppt.com.ua/ukrainska-literatura/mikola-voroniy.html

Загибель

     1934 року, коли заарештували Миколу Вороного, Марко повернувся в Україну, разом із батьком вимагав в інстанціях переглянути справу. У цей час безробітний. 19 березня 1935 року, в день його народження, Марка Вороного заарештували. Військовий трибунал Київського військового округу на закритому судовому засіданні 1-4 лютого 1936 року засудив Марка Миколайовича Вороного до 8 років виправно-трудових таборів. Покарання відбував у місті  Кем, потім на Соловках. Особливою трійкою управління  НКВС Ленінградської області 9 жовтня 1937 року поета засуджено до розстрілу. Вирок виконано 3 листопада 1937 року.

Ухвалою Військової колегії Верховного Суду СРСР від 23 січня 1958 вироки стосовно Вороного скасовано, а справу припинено за відсутністю складу злочину.

        Видав 5 книжок для дітей (усі — 1930) та збірку віршів «Форвард» (1932). Перекладав з німецької (Райнер Марія Рільке, Георг Гайм, Альберт Ліхтенштайн), французької (Рене Сюллі-Прюдом, Шарль Бодлер, зокрема знаменитого «Альбатроса»), італійської (Джованні Бокаччо), єврейської (Давид Гофштейн) мов. 

Твори:https://www.ukrlib.com.ua/bio/author.php?id=174 https://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=296&type=biogr  


16 лютого, Україна святкує День єднання.

 Сьогодні,16 лютого, Україна святкує День єднання. Це свято нагадує про важливість згуртованості та національної єдності. Сьогодні особливий...